免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 回復 發帖
每次翻完被別人潤色把自己的文章用詞改掉都會有種莫名的不爽
「明明都是一樣的意思為啥要改掉我的詞用你的?」
總是會這樣想
你現在才發覺...=3=o ?
Wilson 發表於 2017-7-26 20:58
突然有感 =3=o

得閒搵羅馬假日睇
買走d玩具未有錢買 (巴
Wilson 發表於 2017-7-26 20:59
冇乜好賣啦 =3=

呢排都懶得交易冇外快賺
想搵呢盒
但信和應該冇賣 ..=3=

附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
做型應該是現在的索爾迦雷歐裡最好的一款

然而分色簡直垃圾得過份
對我這種沒點上色技能的素組派來說簡直是個坑 ..還是收MC系列算了

附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
文化差異
畢竟用語習慣你不是天朝人
又或者統一感之類什麼 ...
oz13msOO 發表於 2017-7-26 21:47
不不
被改的都是沒所謂的詞
例如航線 >航路
真是 >就是
這種
句意完全沒改變有種為改而改的感覺
另外譯名其中一個改漏了被挑刺老實說也很不爽
又不是大問題
一兩個譯名的話你直接改掉不就好了 ?
畢竟我已經照翻譯版本特意換了譯名而不用自己習慣的了
整篇文就改漏了那麼一處對方還拿出來巴拉巴拉實在讓人心情不好

有種自己上不要找我啊 ?嘖,事後和另一個群友聊天時說起
他也覺得是那翻譯被那群伸手黨養長鼻子開始囂張了
..?!
片看起來太舊我會睡的=3=
oz13msOO 發表於 2017-7-26 21:53
經典嘛
看一次準沒吃虧 =3=
能合體麻?=3=o
oz13msOO 發表於 2017-7-26 21:54
掏出你的 (ry
29825# Riko


去學啊
能用一世對不?
oz13msOO 發表於 2017-7-26 21:55
冇興趣

對Q來說模型就是素組
29829# Riko


航線和航路google好像有分別
當然我不知是不是因為那個分別...
其他麻,我才不管你們的 ...
oz13msOO 發表於 2017-7-26 22:06
在那文裡要說的話航線其實比航路更合適

但那潤色的是個原文廚 ,而日文裡的航線原文就是航路 (後略
下次有籍口退了
oz13msOO 發表於 2017-7-26 22:08
我也這樣想
免費義工還要被挑一挑二以為你誰啊
仆街d泡泡紙包得太厚塞唔落信箱
晒左個信封 Dr2
Wilson 發表於 2017-7-27 18:00
泡泡紙就不 (ry
返回列表